Madre en la puerta hay un niño

Madre en la puerta hay un niño,
más hermoso que el sol bello,
diciendo que tiene frío,
porque viene casi en cueros.
Pues dile que entre y se calentará,
porque en esta tierra ya no hay caridad. (bis)

Entró el Niño y se sentó,
y mientras se calentaba,
le preguntó la patrona,
¿De qué tierra y de qué patria?
Mi Padre es del Cielo,
mi Madre también,
Yo bajé a la tierra para padecer (bis)

Hazle la cama a este Niño,
en la alcoba y con primor.
No me la haga usted señora,
que mi cama es un rincón.
Mi Padre es del Cielo,
mi Madre también,
Yo bajé a la tierra para padecer.(bis)

Mãe lá fora há um menino (versão do Maestro Oswaldo)

Mãe, lá fora há um menino
tão formoso o pequenino.
Está perdido e passa frio
porque vem quase despido.
Traga-o já para dentro para se aquecer,
pois amor na terra não parece haver (bis).

Entrou o menino e se sentou
e enquanto se aquecia
minha mãe lhe perguntou:
onde fica tua moradia?
Meu Pai está no céu, minha mãe também.
Eu desci à terra para padecer (bis).

Faça a cama para o menino
com esmero e com carinho.
Faça não, minha senhora
Que eu me deito em qualquer cantinho.
Meu Pai está no céu, minha mãe também.
Eu desci à terra para padecer (bis).